围城内涵充盈,兼以理胜于情,是小说中的宋诗所谓“围城”,如书中人物所说,是脱胎于两句欧洲成语英国人说“结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来,所以结而离离而结,没有了局”法国人的说法是结婚犹如“被围困的城堡fortressassiegee,城外的人想冲进去。
围城的象征源自书中人物对话中引用的外国成语,“结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来所以结而离,离而结,没有了局”又说像“被围困的城堡fortresse assiégée,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来”但如果仅仅局限于婚姻来谈“围城”困境,显然不是钱锺书的本意。
原文慎明道“关于Bertie结婚离婚的事,我也和他谈过他引一句英国古话,说结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来所以结而离,离而结,没有了局”苏小姐道“法国也有这么一句话不过,不说是鸟笼,说是被围困的城堡fortresseassiegee,城外的人想冲进去,城里的人。
是钱钟书的围城 苏小姐道,法国也有这样一句话,不过说的不是鸟笼,是困境,是城堡,城外的人想冲进出,城里的人想逃出来这小说写出了作为人都有弱点,说来也就有一种苦涩感,就是活着干什么呢是不是就是做无用功啊,就是进城出城啊,人是不是就是受这个本能的支配,老是要做些什么事。